|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容
) c9 T4 j2 ]. U
$ e4 p+ W8 }! X% t3 h6 U7 H刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。. l) n6 I9 |, W) ?
* ~" w5 d" H6 O& @1 f- a/ t1 c 7 ~3 C. C" J( k" T+ `% N
说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。
) t& J5 s6 f: n # M9 Y l* e1 M8 M" x
大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?
9 v& I; C4 [) j$ z3 z# KBeats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。/ Z7 t6 W5 n6 H& i

1 `$ B, Q3 i# X; k2 x& }- `很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。
4 k4 M# k9 {3 c! @9 o% n8 m+ @& ~; s2 f/ H& Z
只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。* y+ v% |9 n" k0 V& L1 b
另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。
_# O# u. }4 `4 q1 N3 z% t# @& r. f9 E; H1 [; s, t
$ H; V W+ I+ ?8 ?
从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。
9 X, ]8 q j) s! @$ r; a4 t : o; y5 z4 |; p3 i5 x+ C
好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。
* q* W, R( d. N" l7 A/ L2 `
6 t& m1 l# G3 g* {- l2 D6 P同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。1 m; ~" V7 n7 J6 M, U1 n. Y

& U- s+ R& ^8 Y# l5 q- d话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?
. h% C. v% V1 }" x* V / i8 S. j/ {7 f( p
当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。8 v! L/ r$ g Z, u- }% @
例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。
4 |8 q5 C0 }* H# ~5 [. q
0 ?: L0 l% q! \# ]( ]3 F' ^脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。/ C3 S |( ]% h8 ^) X1 O

" g& U0 Y0 z9 p一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。
& \- {0 y$ o6 d5 Z7 p/ | g. i # {2 L j7 }+ H' Y0 }3 z; d
vivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。
4 W! v0 F, p, ?网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。
! N7 t8 d4 y b1 j* ?
8 n8 e4 k7 Q8 X1 u但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。( v/ e$ ~# k. W! L& M0 z! Z0 B
9 f( t! F5 d- X& G# b( N) a: K! Z
至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。
. V: B0 Q% }# c( J' i 5 y v$ D) `! r" K2 W! [* t6 M0 Y
这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。: [ [! Q! [" K- L. T) \" |: B7 S% l& H( g
它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。$ n b. e( I. m; w- w
科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。
2 L0 L. O/ n \4 C一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。8 ]: s& r; g& w# u% j* t x2 M
因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。0 R% _: d1 \* l4 ~# w# T, Z7 T
另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。
: a3 i8 q, R) Q C* z有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。0 N4 Q, U" l: Q1 b m+ `

8 |8 |: K+ H! S- i, I/ C) H8 D3 \& O谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称
: z( R1 e1 k( N+ D再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。6 w; C9 U) S' k
比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。
$ L; }9 j9 V/ _8 o/ `. F% U但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。
' c. T5 y8 g" Q) ?% I% s" N
g" U6 p& o0 w6 h3 U0 ]早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读: k* B1 ?. |/ I. T$ b6 H+ D
而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。* X) }: \+ c( j( v& b& ]# f
而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。
8 u) s, |1 v6 d# X, B% Z) J现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。/ g/ R0 @9 l j1 ~7 F
" [, T, Q* Y- u6 f8 i6 U
OPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。
) O) C; g( \2 W" D* o3 w% S6 Y另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。
5 j# P5 k5 l- n8 D5 V在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?
/ N3 l! a6 F/ v# }. Z; B0 A福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。
* o+ f, J8 O2 Y* T% M领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!
% c. O" }1 M. [& W n( V9 k/ D* i本文编辑:JQ( c% R3 k3 }0 @4 J7 c z, U2 E# m
END 科玩所商城好物推荐▼
- B* d& ~5 f! L, g, V/ B
( c; {. D2 `. v7 K6 Y# Y! E更多好文分享▼
5 u0 I3 Q% P/ d& s9 F$ u$ o+ Y0 c$ Z " j* T. U% {9 y( Q: E4 |
9 P C4 Q, k+ } a5 f
: U) c8 Q, i- `% c f5 T8 Z) E
看完别白嫖2 l& S& s2 u) m$ M& a0 p n$ x
“在看”点一点
! Y* J- X! u% f7 K7 R$ V4 S& P7 Q
- j' f% y- F* T! W9 Y; C& @ Y/ g0 ~: \. ~! r- V
来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3
3 {9 |9 h: r8 m6 s: P5 X免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|