|
文 | 海上客6 [" |/ m6 b" U4 V' Y# i
韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。0 M+ w5 m u" T9 S
, ^ O( V) u5 R. l7 G5 f
' a# i4 P$ O" W0 z
$ z3 U2 A6 T7 n+ G) H8 z( s
( ]* w& @; t' F9 f% U F, X3 J! p- z( @
韩国旅游发展局微博截屏
& D; _! j5 k+ J% ]. Y% z$ A- X毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。2 k/ D' ?% ~* v. V% M
1
6 Z; h. S/ D1 o2 Z9 y8 s- u; y6 Q# @2 n$ r4 ]' N* p& M
韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!+ K: l" A. ]' G
* G S! Q" w& v* L. V0 k+ T: j# u1 j) J) m9 X6 d
9 ~8 @* E B0 V《扬州画舫录》
9 |* V# u; @7 q: @# i) S8 ~8 O3 j' p何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?& c+ d8 p* `0 x3 e, x! K. a
海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。% B1 i% ~: [6 C( f5 E& p8 g
扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。8 Z" w9 X& l& X% ]8 b" y% } x- [
其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。* n o8 Z1 z6 s
譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……
' P5 L& m$ n) Z5 H3 N
! ?2 c* p% m- Y4 ~, t4 j, {
% Q3 e! O( A3 g$ [+ S- N
5 F2 ]5 E7 B0 u1 n: {( d- S当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。
% n/ h# r1 S, u5 u9 L/ N' n这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。
5 p5 l4 V: {$ ^" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。' I* `, i8 c4 a
2
" \! X7 r. p2 f! ^3 N. r$ q6 n# o
看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。; u9 F6 P$ P3 w1 o* }
: y+ t# |; G G/ B) L
1 L7 M( F, O I/ |9 G; ]9 G) s2 z, C
网友跟帖
, b% j) t Z2 G- y其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……7 v+ U* ?9 M& j% e+ L. S
这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?
2 K) q2 K0 y1 A' U8 o0 v" O- n即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "!! Q% N) \* o2 [" ?2 A) q
但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。
$ q* e/ }4 l/ ?# g8 S/ D6 P总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室?
' ], n8 a! Q6 J3
. |' X3 Y6 j% P不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。
+ |3 s9 ]& k! d' W/ l" s) q j某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。
; H# A$ W. N( h3 _对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。
8 o( @: `$ A. F% ?0 u韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。
6 _: [- O3 u2 I" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|