|
文 | 海上客
' b# q( m' v4 \3 K韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。" E9 _ v9 }8 x$ w% |1 C
/ F. a& ?% w5 N( W9 O
, ~2 ~; [3 k2 n% n& f Q" H
" P; l8 c6 j! P5 _$ R6 x+ c" [2 B7 H' q0 S' I7 C/ W
1 J7 @$ F" ?7 z4 [韩国旅游发展局微博截屏5 c4 ^; \4 @0 m+ d, o
毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。
% j& {% w1 Z$ t/ {, p* { S1 a1
. {$ F- E7 {6 O* V! @; @2 T6 @2 v# ?3 }6 Y
韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!
- w8 e9 s2 S) `# J- P7 O- m8 |
. P1 V* o" G4 @5 k, P2 h: V. J, z ~. i9 y
; n; E1 c" L: H+ S
《扬州画舫录》
$ `$ K! t/ ^1 ?4 Z. T何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?3 E" x& D3 c! ?" ~6 j) }
海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。0 g: ]& S W. A2 J
扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。1 D& F$ P1 M2 G5 _* D- E
其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。
, L! R, @) ]8 V2 p( U) r9 Y譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……
# u. d# Z) `& r# t6 Q
! E; t6 M. K4 S" i6 x- M1 [1 a6 I& z1 p* X7 U; i
6 v* a6 w* h0 a- V/ ^5 R1 X
当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。
) _. l! C2 k7 c0 h4 \- b% m这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。: e( C9 w) H0 ]: c
" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。* x% {7 P2 G+ M) _. i& l
23 `3 d8 C# w) ]" R" @$ e
! {7 V1 M: l C! @
看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。) _) m, T& n4 S1 O6 Y
! B; x& s, I; y& ^, j+ l# D! f0 o* F: J- {3 q
. }- R! c- G7 r5 L4 U2 N5 {- K: E网友跟帖/ |6 U% J5 N1 k& F% z
其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……6 `3 g: U. ?1 C- b, _
这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?
4 ~( D) x3 l6 L8 t8 z即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "!8 r; s- z" G; t: E* ` p
但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。7 a+ X' |" q# Y7 Y& b) p- e
总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室?2 W/ ]. M: P) F4 r" k# q
36 N" Z0 e8 _/ ?
不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。
& `9 g2 _8 q2 o. ^* d某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。) l E* b4 O& ]( q& m
对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。9 t2 P9 G6 l% ^/ p
韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。7 {( K/ r$ }6 i! w- T7 Z
" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|