|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容
9 n$ v" B* u! T- G3 K
' q* [" {% e# G7 x6 w/ d9 \刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。4 ] x" Z6 ?; K' `) C6 L
" ]( t1 X1 h% v/ J , v, H, K( I6 y* v* H
说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。4 x! Z7 V" b2 k. b$ }$ u

- m3 A4 ^6 c: J8 V$ F: j7 @大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?! J% z- D* u. L" B
Beats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。2 L9 j3 F& o, Q6 M, K5 z0 W) q
& M& w- w+ W) f: m
很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。
r1 E' l, g1 p3 [% c& a. s! r+ U& m
只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。: {# Q- u( W* R0 r- s4 ]- n( [
另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。
. w0 V/ G' x' B+ w; Q/ x( [: W- L. h# b; d6 }( w) {- F$ w

' m9 P; f! J( v1 N0 C从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。+ c! I* m* Y! d/ ^6 [. c; e

- I7 H' ^7 @8 ^5 B) V好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。9 f4 ]) H' w! i

* O, \3 a. D4 m9 M8 K* O同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。
7 z- `- ~+ B g: R2 V" U; u r- |
' e9 ^3 c8 V! G7 j! M话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?2 H1 A: I" l( Z, T& V4 Z, H1 M

2 c+ F3 ?/ `6 [2 m2 G当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。
w# c# x! H+ _4 ]例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。1 A( _! ~3 h: i- E$ `
+ G9 b @3 O+ A! k; T; p
脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。
3 E5 [ X% g4 A) V. A9 ^3 e
9 G' P/ T' c. z2 W一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。
1 g3 x& ?% ^$ @
" v5 o% R9 n/ m1 Tvivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。
# f6 j# F. l" h R% {# K( Z网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。
& L- F _, @8 H) g % I' q: u/ D* b* P% u; ]+ V$ W" R8 H
但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。! A- l4 \, l5 V$ y+ r6 t" o, ^

% n7 P* H# B+ q. F至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。% p; |% v& ~# k- D# u

3 o |2 b, F9 l7 h( H/ g4 ]这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。, J L5 ] T, g; ^) q3 ], V) \" p
它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。
0 P, E/ q k7 ]2 a# j科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。
4 S7 ?4 f' y; }8 P# _一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。' r3 [1 j: x& l( ?1 H
因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。! p+ l: k. x. u2 o1 V! B4 P
另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。
* ?; F* U A/ p. R5 v$ O有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。- {) ~. u7 H0 ]
6 A! d4 t7 a+ b- U$ R+ P
谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称
/ V+ v* j. g# B2 v% E- c/ t% X再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。
3 F9 L$ `) j( t1 U! m2 b1 O比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。$ F, R, k! P7 i, X+ ^
但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。
0 ~8 `; r5 |. O. r! X6 Q T) n- V
2 ^/ W! H" P* G2 I' c1 s6 `) X早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读! t8 N' M( x' W
而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。- o. p+ }2 U3 F( S
而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。
" ^: _- D$ q; P6 D现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。! }1 Y/ y0 `. Q" s! a6 a
9 e+ Q. v; ^& z1 j
OPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。8 Y) c/ L- U! P, u0 F! H3 P2 Z
另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。9 R1 y& p' R; \! d7 _7 I
在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?
; q$ D$ i. J, r0 ]* I% K0 c0 R福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。, Y) H* |4 k) g- W4 P
领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!8 g p# V# k0 L0 I r+ ]/ c
本文编辑:JQ' C7 |6 J6 r1 F3 D
END 科玩所商城好物推荐▼
" i6 U4 C, ?5 k! n
2 _) k3 j, a8 W; V" C更多好文分享▼* B. r, m5 U/ Z5 ]" W, }
8 t5 H/ v% a# f* r: m
3 j% C, r1 U/ P/ {/ e# Y4 E. F
; x8 J) T3 Y. w5 |: K$ j7 r2 _看完别白嫖8 @! l; V7 H/ E$ _
“在看”点一点2 K- x, n4 u. b2 U3 @8 x( c
6 j, P* ?8 d0 \0 v
/ \7 N+ N- Q, f$ U K
来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3
. l, l/ }* [/ e: W8 o- R7 }" d免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|