|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容% Y9 c6 I1 Z- N' u c. Z
1 O3 @- k5 g9 y4 G7 `2 I刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。
; b. M# q6 S6 ]& ]7 Z- j; K! G! B7 w/ J- E
2 t4 _- g) m6 b$ B, j* ~
说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。. g' O' z }3 N+ I: ^* {

7 l. K* y( K) O& C1 C- b! W, {大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?: M T9 f+ t5 h6 j. u; [2 \
Beats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。4 V2 b1 Z- r. L7 V' x; ]+ s
$ x, O: l9 L4 ~0 d8 p7 k5 c
很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。
) R! e6 ?2 v5 v* o3 K4 m- u9 ~ }
# I* o6 N$ k4 i4 f只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。: u* }- w V# e+ h! z& k
另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。
/ \" A- q; e- A( C- y
/ b# }4 y, j" E. B2 | 6 H6 U* h7 s" [3 M+ J! G/ w# l+ Q& h0 e
从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。
7 A2 ?7 E' N4 p* b+ ?8 U2 f9 Z
3 Z& m$ {. G# m: G/ \; k好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。
2 `) \& S/ m' z8 }* p5 u1 y! h. S }" r8 B$ \( T- r" i
同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。
) x6 m5 d9 z; h8 P1 G1 Y6 o# E& c - n" ^$ o6 J3 ~8 c5 x1 A9 K% s
话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?
& g4 j4 P, R$ W
8 k1 g* F$ Q/ ~8 W, Q$ z/ }当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。
0 g' }2 M5 s( F. Q, {例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。
3 n. g$ H: n- L- M0 Y! l+ ~& b 6 X g9 y8 b" ]4 p, ^' ]3 O# @6 ~
脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。
" M, I6 W. K, U ' e C6 e0 n7 P' |3 {' q& b( V
一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。
( _* {' j$ S* k/ { " d' A' R6 ]) x$ U7 C9 i
vivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。
' ^+ ]4 ^, O3 O5 d网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。
: r8 V% t. @& O0 p7 c5 n7 I' ? ( p" O& K- o$ z9 c% T! i# S
但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。
; B# R! X( o) U' h
. w- M; g. J" K0 A% G至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。
5 e9 Y) }1 }* [4 l$ R
8 H3 `! E% {* L% W, o9 U7 ?/ q这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。
( m/ z9 m6 A6 x8 L它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。 X) R# q* @2 l
科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。
$ `$ f3 Y9 I5 \$ r一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。
( {/ j1 y$ Z; Q! Q O3 i+ H2 W因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。
) ]! _( Z5 H m8 H, E$ m, ?另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。
8 m) b: \- n4 J# T有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。: p8 d2 o) Y. v7 L4 ~0 V
( C9 v4 _0 r# {! [! z T$ G# x
谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称
% \! z/ Q9 }! G1 c6 A2 K1 P4 {再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。
+ ]2 T m* P) l2 q' d6 [ N比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。
+ t' F, k; ~$ w0 m但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。
8 F& P. x0 S; A. C0 R [) m& L# L - |4 v# @$ b: N2 i' @9 y% j
早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读- h: t9 D9 ~6 W) `: A" }
而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。& Y% G* v+ i# U/ P6 q1 L' {2 @
而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。' [# V" o, |9 E
现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。
8 Q u n, n O. i
$ {. y; c$ k8 Y3 j7 ~2 N' tOPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。- j6 k( N( L I. A! P7 [
另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。2 a! o% L$ ]/ V5 p
在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?
" Y0 d4 Y9 C" @福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。! F) z2 q. s' ~5 X: h8 J( N
领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!
2 P6 s& K3 m5 s本文编辑:JQ# M f' d6 D9 z. {
END 科玩所商城好物推荐▼
! C+ c2 p) O/ Q6 t! M9 y - i1 T/ i# }0 w# J) b
更多好文分享▼
5 S4 c1 z2 a/ T7 g 5 T; r; t( g9 y- w9 B
4 f/ y! E# x" K* Z3 i
! t9 y7 ~7 B3 L. }3 Y6 m& Q看完别白嫖- F# ] E9 \% l) Z$ n
“在看”点一点
+ ]) A$ r; `1 }
+ d' d; z& {9 B; R+ n
6 e+ c6 k6 n( O! r# [* t! V5 _来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3
2 J O- M ^! Q, Q# Y/ w+ R8 K6 _免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|