|
|
文 | 海上客
1 E/ c2 b' H6 I; N. s5 e& h韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。
% I4 v, [7 ^! G) C! [3 U. E/ ~; Z% ^
* l; X8 D& }6 k! i' t8 Q: c6 D) V w" F/ _9 q a* x1 o* G
9 Z, f3 e' n3 u8 z; E0 Z- \2 A0 m1 j, H# h+ N4 k1 s3 o
+ D; V1 [9 r' H& }* _+ C+ e, a韩国旅游发展局微博截屏
' ^0 B; T: E* d$ w" N5 C毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。1 j) u' h: N. T- h8 g% Y, [0 c3 G
1! k, O* s" T" z v
4 u) ^0 y" A( V& M" }
韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!. @$ B$ R* x) y5 g
! E8 {& ?" S% s3 |2 y7 D5 o3 J: x( I9 j: X
' a; V4 r4 j" I, o2 H" f7 d h9 i
《扬州画舫录》9 D5 t- o. }- _& c4 `9 V4 X
何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?
: v7 ]9 Z5 q) k# E9 h! ^& |海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。
. z( W: [, g4 y扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。/ T" p+ ~) u0 g# M
其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。4 r: f2 P2 g) \; ?
譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……; {& @, F1 h. l. V2 [
0 H% B. H) F/ t+ J- A) x5 i1 @! Z1 H
) g! Y' R, Z% n8 j# y9 v) L2 Y" }# e: u
当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。2 N. S+ ~1 W6 `8 e1 u9 n- Z" c% Q
这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。9 g; G/ M6 [6 l* l
" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。
8 { p* w+ j, `2 p+ `" d! Q2
& o0 u N, U1 v- D: o. K
: G4 p. o% W5 w* e9 r看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。" j1 Z6 q% }4 P, M
7 Z# q: u* q/ n6 s
# [8 @; \8 I# {
/ H0 n0 Y6 v; {2 `4 `网友跟帖0 u: v2 a! _% A2 I
其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……
7 q) P0 R1 D# X7 P5 s- @这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?
4 b/ d* H4 k1 j4 Q' i* [4 v即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "!. ?& `2 m% p& B& r- z- D& T5 D
但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。
4 V$ L- j4 l9 t& z, n3 L' M X总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室?
4 h: d: C- u1 l8 O3
2 I1 E3 s: h9 D& ^5 y不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。
6 z; P/ H1 h2 |) _# P# M某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。
) H2 u; e% w! J9 R/ l: N' V: Y对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。. y) G! @1 ~- x4 c) Y! q
韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。
9 u7 T0 m; E" [" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|