|
|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容
% }# ?" w0 n8 }' P: ]0 m/ v1 \7 L6 [4 k3 `" a
刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。/ Z6 \* V' v( K
7 G% b& G) V1 S9 n! c6 V
) {: p4 x, W( _6 z
说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。
7 O6 I0 ^8 z( ], `
% Q5 Y. X- a! h7 L" w大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?1 X5 Q. I* z# I8 j5 v6 i
Beats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。2 h" g$ C" X F! {/ o [# r
, l2 N9 f# k' V9 w2 ~+ L7 z" d7 Y
很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。9 v1 W( u4 z# e) V* j
. Q5 v- H# v/ ~: w% o5 d只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。2 O% {) }$ ^, s
另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。 n8 l( d: o4 R
6 B! w4 b1 o5 m
5 }6 ~1 `% \* v5 W5 t% K1 r
从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。7 c" ^8 J8 i5 i: \
% ?4 N$ A' I! d. y5 S) w. F6 N: j
好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。5 J8 v! l5 k- T% e, x- L& ]

- C5 v) Q5 e* P; L |, S同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。
+ n% d) q) b- i( L 8 P6 ~ t; M. c; I$ n, ?9 v1 L
话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗? x3 l T0 u$ y/ f" U7 k" I) _0 G

/ j q/ v$ M( X' g z# W n; m当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。6 v% y: k7 i, E3 w
例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。5 o" A" Y0 o# q5 Z

5 \7 A8 t+ P5 C! k5 J* _4 C9 _脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。2 p K- C% ]3 D* p( @: A) d' w! i: V

, x; ~& |# t/ h9 p+ ~一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。! p. Y4 K2 u7 t, k. O% U F* s! t7 k
( S" y6 T( O( Y6 Z7 ~1 ^' ~
vivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。, G7 F% j2 y& `. `
网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。
/ H% h# R/ E) b- I" B 4 ]& A" y; [+ k1 z1 k
但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。
+ ?% T: F" y+ g' y5 W 1 J" [4 b6 y3 @6 j# j/ k
至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。
( @, p2 d! {' `0 a7 l
. h& v* T9 j0 o! _! w0 e4 ]这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。; t$ Y- E8 Z8 z' `+ Q8 ?5 D0 e
它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。" l0 R0 j0 u R* c; @9 k% g
科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。
L4 w/ z3 D+ r- t$ M, Z L- ~/ j7 z一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。0 ] T v3 d; N* H. v1 x
因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。
; |; H# {; V1 h- ]另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。
5 n: @% S4 G0 C- ^9 N有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。
. e. w8 N9 z: N
. V9 t7 S7 k+ `; H3 \谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称
8 m; Q" `, ?9 A @4 a2 n再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。
9 x4 g8 [& e% {1 m0 b' r4 I比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。
" @( X# |7 o- k& I) Y: }" b4 g但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。2 p8 J4 r }6 ?2 v" _) |/ r
: `& K/ U2 l$ A+ R. U
早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读
5 ]6 [+ [* ^2 z& t而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。: K" d9 s) d/ Z( S4 I: D7 B: E
而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。
/ |/ i. Y% l8 D9 [. P5 f现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。
6 k" e4 @) ~: y+ p; S+ z
; A; D- p( u! M2 k. IOPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。9 Z) W' v" k' [: z \' m
另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。
& B, M8 C9 t6 x6 Z2 i ?* t5 R在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?
9 K* ]8 m4 L: v v0 k8 Z福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。
; u# c7 @2 E1 g' Z9 h领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!
% p: v' @& D& F! {8 ^本文编辑:JQ
6 ]1 i, {( V2 O: r" ?4 ~END 科玩所商城好物推荐▼
6 F" N$ o5 _7 D6 R: F
, `3 U) U& H0 v0 z; t更多好文分享▼/ j& ]4 I" J, Q

1 `7 I' G) |% o, Z& l( Q9 ]" h- M' b
+ a& e( p$ r5 }- z
3 f! |! D7 H. C5 p7 s6 n看完别白嫖
' R# S* z# K0 H# r2 B“在看”点一点
! [) \# J' T6 S$ n4 T k
7 Z# R1 D- ]2 n1 o7 m+ b4 z" K9 r, d
来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3
: q# P$ I9 k/ f/ R5 @免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|