|
|
文 | 海上客
2 W* z& J N f0 j韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。; A( J# b/ w8 V# Y) ?8 T' j: E; ]
- c. i. w6 F/ I! v; e
# D! A6 f- ~7 K' X' I
. Z# g/ [9 @8 t" A. p3 A
8 F7 O/ j( } q) ?1 {. E! s/ K7 M. k: c
韩国旅游发展局微博截屏
2 m$ _. V2 G+ P, s5 [毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。- T: x2 y5 o B! s% @
1
9 I7 ^3 Q: D% m, r- l7 P! a2 }: u, i% Q3 S: G9 B5 `
韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!
$ H) ]8 I A! I9 b, X) A0 v5 a' r3 I/ ]: }' e* l/ q! n9 Y4 j
p6 ^/ n, T6 X( i! G: `; k+ w
《扬州画舫录》
) b \ o! {9 v8 l! N# @3 _$ [何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?2 g0 L, W4 Y& N5 A v
海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。
2 C3 D" G6 V0 C, }7 K6 u, W) x, @扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。; t( {. W/ [) i5 _) ~/ V" Y
其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。
4 ?; ]! h9 U2 z& ?* z- v P譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……1 ^( m- E7 A- K1 h! \2 W1 M& y, N
7 |* c# s p. T6 d+ M% T k: e' ~. }9 L
& G5 M$ x4 x `% x# q+ a
当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。
0 W$ z- Z j( b- r这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。
. f7 H z: u- E) W& a" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。
6 z: I% T9 g! b2 X2. o1 W: D7 p4 c; C" H/ m
, m. g, I3 Q* L: |" n K看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。
6 O: _) y0 f- [ f
6 O5 Y5 s' E3 h& M5 `5 |6 V
+ N0 F y& P- Q( E# X, K7 m B
网友跟帖# |8 o7 u3 b/ r0 t& N9 v, `
其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……; C( U. A+ [, x" f
这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?- t9 v$ P3 P. \5 ~2 P# W# S- q
即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "!- \% _- b( g1 D" |7 N- u6 I
但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。
8 B R2 r- ^5 C1 u总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室?9 G+ v6 n0 H! J# b$ x) H
3
) y/ \* X7 C. i( Z, a7 L& x% X不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。
" e7 g+ A; F4 F8 J. e1 p某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。
0 I) n( _+ D; D9 N1 N对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。) s+ [# Q% `/ p$ C$ o
韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。2 W# t" W; _/ V. f: A' o) A0 B1 ?) l
" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|