|
|
文 | 海上客
1 R0 p) W1 r* H- Y! v3 l韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。! [7 b* V- h! b; H4 o
% i, |( e: J. F/ ?& m* x5 P9 Z
! @6 F& ^) ~ X, G1 o1 v, ?) v4 W- x% d- P
H/ @% `# d; M% B
: \% G! s3 h% b% B+ D2 ]
韩国旅游发展局微博截屏4 O- C, q# l1 S& }2 \
毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。
, t& x7 Q! l" J- v" B7 {; M, G1- y4 r3 f3 [+ o1 ?; L
: L# E2 o3 j, ~韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!5 K$ i/ z+ N/ I2 [ e; N
' [2 L" ^9 e. B" \' U
% K0 o) S- t4 @5 i Z8 q6 R+ \& Z) d& l% C, h/ X9 Y
《扬州画舫录》
: I9 ~7 }9 r" ?" G- o何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?
& U/ F/ u3 _6 N/ q9 m& T" X% `海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。
% G$ s2 J, F% H% X8 h" c扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。6 Q6 U1 ^/ K* A$ C# D: W
其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。9 Q" w- h6 w; i
譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……8 n( M' w6 C. R! o) h. j e) S
: W( r/ R, A B3 F2 W; E2 I* j6 s) h8 v- `
0 A' w9 ?4 X; y- [: V' w% V
当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。$ T+ Z6 D9 B) s4 W& S8 C
这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。9 i' \0 {0 `# T
" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。
5 p. J: G! {# {0 r8 @2
0 p) X! p+ b7 O R4 M" z5 f8 G1 a# i7 R2 F# @) s
看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。
; z8 U9 _1 X- P" R, q6 d6 T3 A$ ~3 C. O8 v, p8 x6 g" [+ }
{2 i( @, L! p; T8 d7 K! D0 r
, } J9 t9 [: }7 T4 N' R网友跟帖; E0 p6 ~$ @% I0 B* d% z: ~
其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……
4 G- f+ k- y# }! j这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?
8 F7 L Q' |3 ?, S即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "!$ \- x3 h/ }3 |3 t' Y$ R, D& \7 o
但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。
+ y) L- P! C6 c总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室?
3 g7 U3 p6 G/ I- E, X7 k7 }/ | z3
0 `3 T- m) `6 B% U* _$ J/ H不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。6 D* o# ]4 E ]8 }2 Y& c5 A
某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。
" e' d. A% P; Z对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。
6 i1 @7 [/ ?; I6 h韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。
) S& D/ z- R) N% g5 \" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|