|
|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容
( e* R, ?7 y' G7 F! y2 k! n+ C
# [/ e7 g5 N# |$ X刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。8 C5 E( ^3 f! i* c/ h1 w3 q' @. l
+ K! i: k6 N6 n. N0 g4 m 4 A a5 \% H e
说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。) n1 n$ i8 h. H5 t( L$ y
# o) G/ `: L9 [8 f* V; ?. Z- {0 h
大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?
8 B; D3 Q+ E$ B4 z% u* h1 rBeats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。
4 H1 f3 U# y0 C3 ~( K2 P
4 p3 P: c! c! h, |' N' I& N% o* h) e& Y很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。
; W5 A. ]. a6 D4 F/ N3 f3 w, A1 s9 \4 C$ A$ {. _
只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。
% }# e3 j5 Y# {另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。
* X$ G3 |( b2 I* }8 K, P4 `4 `1 `, r2 H4 |% `& b
$ V1 S/ @/ b$ a/ \/ q- O
从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。; r" C: }, e) R7 T3 ~6 q" T4 Y0 \+ g
6 q# y& m* v# q. t2 M
好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。
6 D# L9 D( \+ P5 x: R, w
% Z' Y6 x# d# d. C8 d同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。! S9 Y" u$ i5 o! a9 p7 b

9 L2 z! D, [# ^2 R/ a' ^2 Z2 L话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?
8 y+ [- b( ] c
+ E ^* l5 A3 y! G ~2 y当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。
9 V4 g4 K5 ^; z" |# ]' P* V! o例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。) b3 s% X, {3 T3 X' ~

* E q1 X; c/ b) P脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。
R! p3 s0 x9 F/ s4 k0 _ L* {( v * @% W8 L! v4 n6 U3 x" x3 u# X! r/ S
一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。, Y; `2 T; O, r8 K7 J) s
" W( }& X9 A- A, l D
vivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。
( g1 M5 X* [$ s; ^网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。8 I( A& v. L3 ?
( P% f, J: P" c2 O
但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。
$ r( N) j7 A( l* n5 _2 e ' E1 C; ~0 t& v& d( p2 ]0 U
至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。
/ z* i7 N% t0 m6 i/ G. w & t$ R4 }" A2 t7 X, ] k8 }% h
这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。
, H8 o# ]" o9 W8 G它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。
* k1 x/ ~( a9 n* n科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。# Y* ?' _5 }' i' F$ C3 O* a |
一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。
1 e/ V% K: j1 {: g" r9 s4 O因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。
3 H. j7 M# y% _% `( x) J另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。
: @' O. j8 V8 t有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。: p9 L1 _0 k8 n) _( N9 d4 s7 D

' w8 j, ~( k* h! p9 b* M谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称
* S8 b$ Q* b8 n9 H再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。
2 {5 v: f' z9 \比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。
- o+ M u9 B Q7 n2 c6 P但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。
. a+ S; Z$ ], M( I
4 ]! k7 {4 l1 w9 e早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读
5 H- N6 I: Y2 U而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。+ R/ l8 l6 K4 i8 L- T! j4 M
而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。7 K* M4 T8 N& \1 U2 ^0 |$ Q
现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。
( U h$ U8 s0 h& E
! u8 q( R4 I5 X: AOPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。
- G2 |7 @0 o6 o8 C" c, A% G- I另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。
' V7 z& G+ T$ W1 L3 J( G/ S( J* f; O在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?
* f, U" N. |: }2 J4 ?8 V& p4 c. u福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。' [! l& a) S% l) ~
领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得! ]3 P% r+ d& j# i+ L! ~
本文编辑:JQ5 m9 f/ u% {6 H
END 科玩所商城好物推荐▼8 B1 b8 `: ]: Z
; b: C7 ~" \7 w! q. i- i
更多好文分享▼, P1 T: Q) U$ G3 I1 A
* T! Z' x& @* K* d/ j/ x- T
3 S' E: q+ k) V5 C, s4 _
4 V: v2 L! @1 [$ P1 G; C% e+ P) p看完别白嫖
R& X) o. S4 Y( t4 ~. y3 I“在看”点一点6 K' v5 k" ~0 Z" g
6 g2 O$ r8 |9 R+ ^. g4 g8 W
0 |. p+ A, ^% e( T. C2 v# N来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3
8 M# N7 K% K, a, }7 c+ \* `免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|