|
|
文 | 海上客
. m& M( h1 [5 z- Y% q韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。
. R- [" Q9 r! o+ \6 X5 B" [8 ^9 G/ y8 [; k
) u0 c. g+ m/ ]4 e6 `
" J1 s6 K, v. z5 A" v/ ^2 ]2 Q. F* v3 W1 e( N' Z( r5 x
! H' ^) E0 h e0 H3 O6 J
韩国旅游发展局微博截屏
) ` }/ n% _$ Y( E* D+ U毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。/ q7 Y p( p# D8 Y
1$ ~: Z# F& t; o+ t+ H
) p: n6 f0 J- P$ n% Z1 i
韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!
% w: R% l( m- C2 h; q
3 P @6 h$ g$ l+ I6 T9 {- F$ _# @
1 Q( \% ~: |& \. Q: X1 `《扬州画舫录》
8 {3 ^, \, `; i1 Q# E9 R/ @, k' q何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?7 H: N) e0 k' C/ S8 N H+ I/ l- k
海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。" \: g% x! O) n3 a
扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。
( J# t4 t0 ]( x其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。% ^7 i2 n( z; d- I+ w+ g/ ~
譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……' P: H' L4 P( V- u# k+ v; I% Z
$ j6 K# ]$ R: p
- h& r" ?7 ?, \$ p P
+ C% N3 ^. S9 e+ l) v/ B& R: i当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。0 ^9 y" K" `& q/ V
这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。0 ~3 V. N6 P0 ]2 R
" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。
/ r: y# q% x7 T5 w4 `2: _2 L5 p3 q9 x+ M- v) \* C
' f& z/ K+ W) v, |: u0 w+ S1 p
看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。( }0 ` V( O3 |1 M# e
' R5 a) T+ m( F6 f$ @+ m5 i
' c" e, f: Z- R8 _4 Q$ a' g5 d; f( b* A$ C# I) W% U. V
网友跟帖
6 t2 R+ G- c/ ^; [9 b其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……, L: Z L& V5 R- p# F( x- V( X
这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?
8 i' P) z8 }% u m即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "!$ i: D. G, A) U! E
但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。
' s" L3 j0 L; N* P& `总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室?; v% y/ e* ^5 \0 i9 s
3% z6 ^) z; U2 G$ B/ q' G9 D& R9 O
不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。
( ^ ]* I, t9 Y! ?& p1 @: f+ q某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。
y& V# x! G% S- c8 c对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。7 a9 ^+ S* P' q, e7 j- n% Z
韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。9 i# @" W l8 }- e7 u w; D9 d. t- C
" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|