|
|
文 | 海上客" Q; F( J8 Z% B3 D
韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。! V1 a- \. C0 b' x# M
* R; f4 T" }- p& N5 i3 c* e
$ N7 B/ V9 |1 T0 q9 B2 \6 P
5 T/ o/ m6 L- x% `
. H( B; w3 x- X1 |7 N. ~
7 A7 n& E& Y# k5 `3 d/ v韩国旅游发展局微博截屏$ _" ?& K, x( y
毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。
8 N k0 y1 i% J) F# u1
6 H* u, R8 r) n8 z4 D
3 [" i! G* ^7 r韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!
0 Y3 A @. G- q
# x x: ~8 x8 `+ A- E" N4 i8 k4 L5 |- c8 {" z
2 d! b/ h. e% O9 u: e8 |
《扬州画舫录》: D9 S# J+ q9 W9 y" m3 f: @' f
何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?
5 L5 u) a# u3 n/ o0 ^$ J海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。
6 d: q5 B6 r; f扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。
: N! Z) [$ ]2 D g% u其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。* \. w. w3 \& F
譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……
4 ?# Q% f. T: c4 H; ?5 _5 X4 b% z
+ N' x0 I% a$ a7 P' Q' U+ d( z. l [! M7 G, k8 A
2 C2 z, v0 X2 L6 J5 k+ H- _$ y4 l+ v4 R
当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。& n# w6 `- C7 Y3 P& A7 ^
这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。
/ _4 K1 J( N% Y8 O% s" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。 j$ H& t' ~' F8 }
2
p8 r2 `( H9 ]) m, R3 l! t2 c9 \/ Q+ d: y7 t4 h" h+ e
看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。! Y1 J4 k( ]6 y, O' R* P" |7 @0 J
. [/ G# J' H5 u. r" B- f* E' X' {1 a2 T* F+ U) R
6 ~: v% Y& \/ H0 M' V网友跟帖: b+ h+ l- m% g) r$ n
其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……% G1 X( \& c8 V6 N1 q2 D
这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?. w, L; j0 Y: ^5 M4 W
即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "!
. m# U% G S8 K8 V但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。- L8 w4 M" h W+ A2 Z9 q
总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室?. H2 u9 N" i: z: }1 ]
3
- x. [6 C8 H5 `+ }/ I \5 A不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。' O* l- J* X; ~$ h
某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。
' c6 g H. u. M: k1 {对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。
# S+ o4 ~; C1 \8 X5 W* S韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。! Z* ~6 t" P- r4 Q0 Q: E! ^& l# ~' u
" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|