|
|
文 | 海上客
& ?( P0 m% @7 b/ N& ~" ~韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。
) i8 {; k& |8 z' t
' U1 `5 B3 ^3 ~- ?6 W/ I/ f3 p" r- E- g0 R! y
' i% v% `8 n; X( ^) V8 Q0 U
5 h. G- ~8 C! k' |- _4 I
9 s2 t6 X+ n5 }韩国旅游发展局微博截屏
" g+ v9 a+ [% C! s" q u毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。4 }+ z2 o' }( _8 t5 s2 K# ~% a
1
6 o8 j: n8 u5 S6 ^' N. |. k# w) Z N6 i7 _2 C& y7 H
韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!) k: g% J. I& O; A+ x" x3 N5 ~
) ?7 k0 @. g" Q6 l7 M y' c5 l
" ~- y. y' h1 Z" \1 Y
3 C0 Z3 m; g7 `( E
《扬州画舫录》2 q; W2 q6 W. _# e* ?
何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?
. i7 E& g$ o- [海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。
; A" L# }2 F, J: W: y, _% n扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。
# b# Y; H0 h; D; ]) q其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。8 u+ b3 Q% I i; C2 `, `# m- ^
譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……/ U0 r" M6 u2 [, m. M- U4 S/ b
- y! P& Y3 K3 z% v# c4 C0 y
& p: O) {& }% D; {& D7 x! |' H- H+ ^+ `) h {1 Z9 ~6 P
当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。* [2 ]. @ b8 c) S8 ~
这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。
I. e2 f2 z$ p) t% F" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。5 f/ L. L3 c( S3 @3 I2 T0 N: l% c
23 P5 `. f0 ]" m! T. W, d% F: E9 z
" V5 p" [( E) S. Z. `4 \
看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。
& i& Y6 q' ? \( u
6 Q% v7 U8 S* F- C+ f3 d$ t9 k/ E" C ~
- m. A1 Z; o# a
网友跟帖4 v& n3 I1 ^8 i- [* G7 X
其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……
; q# @3 q) c# Y. }! j. d& R( ~' u2 ~这些地名,中国人听听是不是耳熟能详? Q0 @) M8 u( e8 v
即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "!
' n7 P+ ^) o! X2 P5 U2 S2 U但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。
2 {- w1 @- C% A7 m总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室?
$ O+ s: A* ~. H! C3
( x7 l, x% k" x: c不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。2 r" V% I1 R- Q) |
某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。
- V, w3 q( [( X. F3 r1 o3 u' b, Z对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。
! M. r* M7 h# k: r韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。
n& v. j" F) H: ]1 [7 t. N" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|