|
|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容
5 W; T0 E) D* ?1 _! Q$ M7 d; d5 f
) k( \/ \; w9 \" B刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。
$ r4 r( Q5 P& Z9 o3 e3 N
/ t0 C# J5 u7 k4 o ' i2 p4 a# J" [0 l
说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。8 A9 R- z, F$ n& e* `3 |

9 u3 w9 h3 L* d/ P大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?& O- ]% N: R6 n3 s4 Y* W1 `3 V4 f0 p U
Beats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。* _8 X% K* d! p# g, _% P+ @

9 q, a C7 b5 n很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。
% R4 G+ U' D5 X$ s$ q- C2 s, G8 ^6 {' I- [3 V+ i* N0 a, U' R
只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。
' F4 i8 M& {( c6 s3 H; w& U另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。
- c/ Z, N! d& ]$ K1 v: u! l2 c6 I7 W- P0 O1 g

+ v9 h b7 T* m# a从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。
$ K1 o- ^9 n8 l7 B' l8 L; D1 f: M5 I& Z 7 j' A7 i6 N9 z4 x+ j! p/ |
好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。4 t3 \0 v _) K; g

& |, ~" V% c, V% @2 Q+ B& ~同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。8 t+ Z$ s* j# F" {4 N: B- s
3 V1 t/ ~& d' g% }1 E) V) H
话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?
$ q4 X5 Y$ a; W$ |. o) f# _ / H1 E% i g" r
当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。" B3 \ h4 e0 r9 U6 m! ^2 t2 V7 r g
例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。# N8 I& Z" Z7 d1 B
2 p" W/ r/ z5 u+ x
脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。8 K, c2 ~3 E( p1 |) C4 i
# r2 C0 @- _- l- w; D
一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。 y) ]/ u9 B# t9 i7 q7 P
6 o6 t" @, z' ^9 y
vivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。: \. \+ r! G# Y2 [9 {6 |& g: A/ O
网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。
" ]2 v% T! ~3 x# T2 O 2 C0 l/ V9 T7 N; P' u
但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。, w& M6 e* U' N) ]- O2 ~& _- X/ Y
- W1 y# J5 @0 d" e: f
至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。 z1 K. |( X' E5 o

# O* n! F; N$ s- \这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。
{* n$ ^7 p2 G Q: U它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。
+ W/ A$ U9 v- a- ^9 |( R# {科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。; [ B2 X/ @0 x# Y. v# v
一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。- [, U$ k8 }! P9 n2 @
因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。/ w& P1 f! c7 @; `+ D% l
另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。
: }1 C! X6 k9 g' \5 m5 d2 E有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。, J# B2 l4 B9 p' l

. Z) d O% f9 `6 ]: [+ I1 d谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称: F/ W0 j8 `9 `' K7 x, z
再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。
$ ^( N. B a i+ Y比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。$ L. a+ M, f0 h; Y; m6 [: Y
但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。9 {2 B+ o. r; T! q9 N! Y
3 t( M; s& K8 H7 ^+ `: w2 O
早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读
' e) R- C; E3 L. H% l6 a4 d' E而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。' Z/ H2 K; m8 h+ }
而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。9 F* d# Q3 W0 ?1 q% S8 ?0 e
现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。
O: x( o( R4 G6 W* J4 l, J; T
; l' v6 `! D* D* o! a% r& X8 FOPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。
- g: Z. A" a8 `0 E0 d2 {6 d6 ?另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。$ _( ]; P, [- }# ^$ F
在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?
/ i y$ {/ C, P7 u, j* Q& B2 v福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。
) m8 g3 Z5 o& h& P) j. @领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!7 S9 b4 v( e j" ^& ?
本文编辑:JQ8 J) `) B- n v* D
END 科玩所商城好物推荐▼4 y+ t: n5 T+ T* ~1 F

4 |% L- H7 _/ t更多好文分享▼
6 K7 v$ u: s- E4 @) B9 }8 r, I4 c 4 T) C2 {1 a/ z# u- q) l

$ {+ y, ~$ ]$ W! @9 h' {# ^2 m6 _5 ~% d ]
看完别白嫖
. ]! w8 Z3 J5 j. j“在看”点一点# C+ n! G- q% s2 k; a: D3 C% M
- {1 w `2 y$ x( U: i3 ?/ T4 J
3 |/ b. T3 _- o! K# p4 `来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3: }7 h9 a3 K0 M6 \
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|