|
|
将「雷科技Lite」收藏为我的小程序,不再错过精彩内容/ |& g4 U% P0 b( K2 D9 o4 C" ~
$ [0 C& \! P; O: S* B" J( y
刚刚,苹果生下了一个“干儿子”:PowerBeats Pro,又名“AirPods 的小弟”。
% o+ o2 b: o; ?/ O! ~8 b: i, L, T. A: w8 @" R

5 A) `3 M* d# g5 x3 \% g# s说到 Beats,普通吃瓜群众可能第一反应是它和苹果的渊源,耳机发烧友会想到没完没了的动次打次。. ?/ _3 b* I% h- X" ~, f

" F2 U8 O2 L& X% |大部分人都调侃它叫 b 侧、逼次,但你知道它真正的官方中文名叫什么吗?
$ p6 ^6 r7 j; }: ~! v7 s* j) fBeats 的官方网站给了我们答案,它的中文名叫“必咨”。! D" M9 U+ e# c! H4 p- A
1 J' [7 l0 g* |( `8 x# ~7 }
很明显,“必咨”就是 Beats 直接音译成汉字的,读音和英文区别不大。
" @/ x+ a0 J' X, U3 Q5 J a& m J" Y$ P' _( I1 b1 h4 z
只不过,因为翻译的太过直接,必咨这个名字怎么看都很难联想到 Beats,更像是一款心理咨询 APP 的名称。- r$ C5 ?- d; E8 ?2 L: z' h: ^
另外一家音频设备品牌 Bang & Olufsen,简称 B&O,来自丹麦,主打极简北欧风设计。不过因为这个名字太绕口,熟悉的人一般都直接念 BO。
: O: U7 T$ t0 L- Z/ ^ d9 K7 I4 i3 {' V* s2 d" O) @

: r) [' J4 Z3 f: P从 B&O 和 B&O Play 的官网可以看到,其在国内的公司叫做“班安欧”,也就是将 B、and、O 这三个字词以读音相近的汉字所代替。
4 M- d0 ?+ U) a# g! q- T) `
& E: E% x! S$ K# l6 G; g; c好在这家公司另外起了一个名字“铂傲”,如果沿用“班安欧”这个名字,不知道的还以为是什么箱包品牌。
% K+ i5 S. G+ M, v0 c
3 t; \; {3 S8 W* K5 b m同类产品还有一个“经典案例”,就是美国音响品牌 SONOS。它的中文名直接被称作“搜诺思”,也就是将名称拆分为 SO-NO-S 三个部分音译。
/ @3 F8 w! o6 U! o* u8 M( W4 Q# i; [ 6 H2 p7 I- d6 P2 T; d; A
话说,只有小雷一个人发现 SONOS 和荣耀的新logo蜜汁相似吗?* D6 O( g+ M5 E$ i

/ Y; Y, X7 C! a8 \1 R: d, A当然,如果你以为只有国外公司在中国市场这样起名,那就大错特错了。很多国产厂商也经常采用这样的起名方式。
& M: i/ q% C7 z3 T例如 OPPO 在之前就是叫做“欧珀”(pò),其实就是将拼音和英文读音进行了综合。4 n5 M( `8 a" }( J# q$ \9 n+ b
1 C" K D0 v- `1 n; k% _9 E
脱胎于 OPPO 的全新出口手机品牌 realme,在国内的注册名称为“锐尔觅”,它是将名称拆分为 re-al-me 三节来进行汉字的音译。9 n; c9 x3 ~3 J. ]1 E
y0 q/ c7 w( c* I/ e* D
一直以来,vivo注册的企业名称是“维沃”,中文和英文名称的读法非常相似。+ W( r+ R! M5 s

' G0 G. {3 K4 `8 M5 _) L3 \' s9 Uvivo 今年成立的子品牌“IQOO”,在刚发布的时候因为读音问题引起了很多误解。# l3 b, b$ D4 m6 C( s l" H3 \6 A+ T
网友有读“I-Q-欧-欧”的,有读“I-Q-零-零”、“I-Q-蛋-蛋”的,还有什么“智商 00”、“智商为 0”、“阿丘”之类的。/ M' i' l) L1 z& M% o9 Q) ]
% s& A9 R9 @6 {
但其实从注册的公司名称就可以看出,vivo 一开始就起好了它的中文名:艾酷。也就是将 IQOO 拆分为 I-QOO 两节进行直译。) G7 B3 J7 M/ H7 A
, C) ]% D- r5 q4 i
至于一加也是同样的起名方式,它的中文企业名称是“万普拉斯”,即一加英文 OnePlus 的汉字直译。# h3 H0 @# z, q# e2 F

( b' N! i" A* f5 n, T这种“直来直去”的中文名在科技公司中并不少见。9 H5 Z6 k7 {* {- c3 B4 v9 A3 r
它一般没有具体的含义,大部分是通过品牌的英文名称的读音或发音直接音译过来的,主要用于企业名称或商标注册。
* u* S" D, I0 P# |3 C科技公司的名称如何翻译,一直是一个争议性比较大的问题。
( |3 g% I) W0 t' N一些国外的公司,在进入中国市场后,会比较刻意的站在“信、达、雅”的角度来起名。在保留原名称的精髓的同时,也可以赋予一定的内涵,但难度会比较大。
2 F; J3 |# X# V$ L0 i6 |+ b7 ^因为现在注册的公司越来越多,厂商在不和其他公司“撞车”的前提下,很难从常用中文字里面选出适合的名称。
& D9 G0 i8 C& X% u另一类公司,就是采用这种直译法,翻译出的效果就褒贬不一了。
- P8 S7 `* l4 e3 ~9 d+ [ D有些名称还算比较通顺,而有些名称更多只是将原本的名称以一种相似发音的形式表现出来,因而容易闹笑话。 g3 n( ]' b* D" u3 k3 c3 w. n U

$ \, m- Y; w& X3 N! x. w6 O谷歌最初被误认为是“艺术类网站”名称
! x, k5 P% K! h8 B/ y U# d! Y再者作为中国公司,应该先起中文名还是先起英文名,也没有一个标准的答案。1 R D8 L2 y; R' g
比如华为、小米,就是典型的先起中文名,后面再翻译成英文。这类名称优点在于,国内用户能够非常容易理解它的含义。
/ j( b0 y3 f$ _* n2 \! B但是在进军海外市场的时候,就可能遇到国外消费者不知道如何发音的问题,更不要说了解含义,毕竟中西文化差异还是挺大的。0 \ K) x: O3 A' Q1 a2 ^6 B
* l7 B( X& g% c
早些年老外不知道“Huawei”怎么拼读- O0 D9 [- }) K$ z J1 ~* A- A
而像 IQOO 这样没有具体含义的纯英文名,在国内如果没有特别的介绍或者解释,就很容易“闹笑话”。
" l' h9 p" m+ o: O& g2 [而且,纯英文音译成中文的企业名称,在对外传播的时候,也可能会造成一定的混乱,不知道具体指的是哪一家公司。' C5 M6 G4 M( C& e4 F8 r) u; u
现在越来越多的厂商都意识到了这个问题,所以像 OPPO 就直接把公司名字从中文改成了英文写法,最终形成了现在的中英文混合的企业名称。& l5 B2 c8 b6 l- i) q
9 F1 z" }" ^" o. `
OPPO 之所以这样做,原因也不难猜测。一方面,OPPO 在国内外的知名度已经足够高,反而原本的中文名称“欧珀”知道的人比较少。+ N, X, Z/ w+ k# T/ |5 O( r
另一方面,现在国内消费者对英文名的认知程度已经很高,反而中文名称不一定能够表达出原名所具备的内涵。3 U) e0 ]2 u! z. v
在你看来,科技公司需要坚持用中文名,还是直接用英文名更好呢?8 }; u$ Q7 Y7 i: P: [
福利预告4 月 5 号(即清明节)晚上 18 点 30 分。小雷会撒一波红包口令,大家快搬好小板凳坐好。3 U. C" X8 N2 }/ O
领取方式:请留意明晚推文,获取红包口令,在雷科技公众号对话框回复口令,就能获得微信现金红包,数量有限,先到先得!: q3 L/ C" I+ o6 I; a
本文编辑:JQ
9 U' {1 z8 r/ W. s. H6 eEND 科玩所商城好物推荐▼- j# ]7 E3 i! T8 T
0 \3 R$ p5 {$ L' ?8 r' B
更多好文分享▼5 T" \6 F- S8 E/ C% C+ R2 [
2 a* v: `* B( \9 m& `

! y4 @2 v: u3 [$ m. ~4 r4 q: M" }: |4 i, t
看完别白嫖6 M# G, U' T& i" X2 q7 i8 b
“在看”点一点
3 {( r. F5 U% N, |# P5 e' w$ C2 h' c8 a( @
' v! B4 m+ N9 M# S% M7 M, _) X
来源:http://www.yidianzixun.com/article/0Let9cR3; Q3 u: H: F+ _
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作! |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|