|
|
文 | 海上客- Q* l+ v C% i0 o4 ?- |1 r, b
韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。
( X4 n) {6 N; v9 B3 F5 E3 D5 O
9 C5 N9 j% h( R6 m) m
8 z+ V3 o* ]' U# t+ g
8 e! N! [6 s0 w6 q
) |( {5 ^% j8 W' `9 C3 I
/ X: Y8 F: N z' D8 K3 E* i韩国旅游发展局微博截屏
8 [* }0 a l" c( q" S毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。
9 ^) L* V" V9 [3 Z5 _/ c( |1) \- i. [& g3 @& B* g$ Z
0 ?" D# d4 @* `* r
韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!
* X1 ^' y) r& o* W2 W+ a
0 M! P3 U( A9 P/ p+ T# M! w& |$ f' k, S+ g7 O4 n3 e- [7 k k& Y$ e
2 \0 S5 M p0 ]4 k* [《扬州画舫录》
) }6 d# P0 c/ C2 ` f# d何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?
$ x3 c( d( |4 D# t, [+ z海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。
' |% x$ F9 g" O4 J扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。
1 X [2 c( |1 p" B+ u8 z7 C其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。. @) q! G0 K4 f0 c e- U- J
譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……
1 q$ d* I6 X, p( f. u& [- h+ u
. P* q7 L+ Q) E+ _5 i2 ^' ?/ T# `0 X7 i7 D
0 {' t9 m7 d8 g
当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。6 e `% J* S1 O( |5 I- s; i
这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。
8 @7 K5 Z* _5 G t% X1 ?" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。
/ q9 ^- }9 U7 D% t& ~8 W" }6 Y a2
+ n u$ {0 I! _) W) y
/ A2 q3 W5 k- {' |看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。
2 `: T0 g# U0 t5 D K$ @
& u: s. L7 J0 d+ T2 E7 j' D0 v9 N4 |( M
' Q( D; ~7 M4 j) j$ w网友跟帖# |* d+ m- F3 K) w2 i8 E# L6 n& w, S* L
其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……
% i0 m$ C$ S- v! t这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?
1 p1 w4 @7 n/ J7 _! I5 R即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "!
R' s0 O2 n7 o' h" e2 F但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。
9 r2 @" s! B7 r# b( d. v% }7 \总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室?
4 n9 v% a" l' M& `7 g3
/ W- J8 q4 g) \ Z) v% A0 z! A不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。
. |: g' ]' b+ b1 P1 T某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。
, W h6 H1 w& Z" W对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。! Q7 h8 O- \6 J4 U( @; g5 k$ l
韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。
% x5 s9 ]0 o: U( d, t- F" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|