|
|
文 | 海上客$ V$ P0 ^3 c6 L7 b. @. m% d) C
韩国旅游发展局官方微博宣传所谓 " 韩国传统饮食文化 " 的时候,竟然宣称 " 不能错过韩国宫廷‘满汉全席’ ",并附了七张图。
/ y0 T. X' ?6 L$ X9 P( e: y. \6 W! V8 @6 ^
! w' _! t8 x) u. |4 r& O, M; n1 s0 @) i' l7 U- N9 D4 d( M9 @
: u1 g, J+ I* [, a+ K8 j; C- _- \/ L
韩国旅游发展局微博截屏) x' R4 o! X! {! o+ ~* ?0 E
毫不意外地,这条帖子引起了中国网友的嘲讽,直接将其送上了热搜第一。紧接着,韩国旅游发展局微博不得不撤下了这篇稿。& W0 F( y3 q, T
19 y1 W+ P) o0 N4 H! ^$ l4 I
% E" ^# V$ ^) C- T- r5 W; u5 A+ X
韩国旅游发展局如此行事,遇到中国国内网友如此反映,当然是再正常不过。甭说韩国所谓的 " 朝鲜时代 ",朝鲜王室就没有满汉全席,其实许多人不知道——连中国皇室宫廷里,也从没有过皇家正式命名的满汉全席!9 }+ G: _( i9 ?9 t9 S
( ]$ G3 P$ X& E; ?: B
- e# J. a% m; L# D: S7 T& j) R/ C( C8 |6 p5 d: J
《扬州画舫录》
& q: \4 k+ W" D. N, ^- Z何所谓韩国旅游局帖子里的 " 这些从朝鲜时代流传下来的宫廷料理,绝对是‘韩国传统饮食文化的精华’ "," 每一道料理都是严格选用时令季节进贡的新鲜食材,经过顶级‘大长今’之手,才能出现在王公贵族的餐桌上 "。这是蒙谁呢?
+ O% T! [ e& x4 \海叔查阅相关资料得出—— " 满汉全席 " 之词,出自清乾隆年间李斗所著《扬州画舫录》一书,其中记录的一份菜单," 所谓满汉席也 "。
/ u5 [; B4 @- X5 x( \1 Z$ N7 c, ~扬州学者韦明铧认为," 满汉席 " 就是清代扬州的一款官家菜。1 i7 U+ [1 i' W" E+ P F0 ]
其实,许多老百姓都知道,因为清朝是满人入主中原,皇室是满人,之后各地满汉交流日多,自然就出现了在餐饮上满汉菜肴同时上桌的情况。6 X6 |, o6 x1 m; q- S ^" g
譬如当年,满人喜食猪肉,包括一些炙烤之物;而汉家席面上,各个地方特色也有所不同 ……- x' n# ?' @5 z% ]4 R- J8 i5 I! u1 G; Y
' `9 t$ e1 Y) w5 M* e% k9 o9 X$ w' j5 p6 y9 `0 S1 u1 o
+ p: z" B$ D9 e1 d
当清朝成为 " 过去式 " 以后,民国初年,有人打起了清时皇家御膳 " 无形资产 " 的主意,做起了仿膳的买卖。
0 y$ r! U! s- T这买卖,在海叔看来,确实找到了卖点。旧时皇家宫廷菜,端上餐馆桌上来。但人家做买卖人地道之处就在于用了个 " 仿 " 字,吃客也明白,这就是体验一下老北京比较上档次的餐饮文化而已,并不是用膳之后真就变身皇上了。
! I# C/ S" ~) X1 D/ k4 W0 d" 满汉全席 ",多年来当然在民间有各种传闻。甚至连赵丽蓉、巩汉林都在小品《打工奇遇》中借题发挥、演绎一番。( C: Z; R3 w4 T4 W4 @% r
2; |/ A F) d: P* F
0 B5 Q% T h( @9 k+ o
看到有一些网友在韩国旅游发展局微博下跟帖,揶揄这是不是 " 满满的汉城美食 "。+ e$ i' ]7 x( q% r2 L6 T# t$ g( K; R
& \) S' [3 n! }8 U6 g5 a" h$ N& E8 \/ T9 o6 `. r7 z
% C$ R( W% w0 U5 Z! B3 {/ T网友跟帖: Q' E* K& d2 q" V/ u( s6 q/ h
其实,韩国自古也算东亚文化圈的一个成员。还甭说,其境内许多地名都从中国 " 照搬 "。比如庆尚南道有个咸阳郡;忠清南道西部有个泰安郡;全罗南道第二大城市索性叫丽水 ……& U5 H1 U# ?( G9 O
这些地名,中国人听听是不是耳熟能详?4 f! Q' E' P! |7 V+ R8 g6 c
即便是汉城,这直接源自汉江的城市名,难道不是源自中国?韩国非得将之称为 " 首尔 ",但殊不知," 首尔 " 只是个发音。海叔个人考据认为," 首尔 " 的翻译更精准一些的话,应该是 " 首邑 " ——城邑的 " 邑 "!
6 Q! ^5 t/ c, i. p9 g, K! S$ y8 |, w# X0 C但再怎么 " 拷贝不走样 ",韩国国内的主要民族是朝鲜民族,而不是汉族、满族。甚至在中国明清鼎革之后,朝鲜半岛前往中国使臣所写见闻,也从《朝天录》改为《燕行路》,更将清廷中的非汉族官员称为 " 胡人 "。当然,《朝天录》也好,《燕行路》也罢,都主要使用汉字来行文,偶尔有几个彦文词汇蹦出来。如今大多数韩国人恐怕看不懂这些文字了。
* k, E. B( O% t# G总之,在当年的朝鲜半岛,许多人并不认可满人。哪来的 " 满汉全席 " 进入朝鲜王室?
' g O* Z! @7 w& w3 ~% d5 j: z* z3 h8 {, |6 W' L( G4 A
不能肯定韩国旅游发展局这些中文的宣介材料,是否聘用的中国人在撰写。海叔早些年接触过一些各国旅游局来华推介者。那时候还没有移动互联网。但当时线下接触发现,一些国家的旅游局是雇佣中国人或者长居本国的华人进行推介的。这些人许多并不具有足够的旅游文化知识,难免会在推介时说错话、写错文。
" h6 W5 B, W( a# U4 N O( }: B) n某种程度上说,对于韩国旅游发展局所犯 " 满汉全席 " 之错,不妨略微宽容一些。在指出错误的同时,更多应该去做一番文化上的探讨。5 J5 ^* U' ]8 O" U2 d3 }3 g
对于国内游客,或者普通民众来说,也可以通过这一事件,更多了解下中国文化的源远流长、博大精深。
6 h& i" \1 U& S. `' N2 ]. h5 i5 B韩国有 " 大长今 ",咱中国更有八大菜系加无数小吃。从满汉全席,海叔还想到了民国年间有 " 京沪大菜 " 一说。其实,这说法中的 " 京 " 指的是南京," 沪 " 指的是当然还是上海。所谓 " 京沪大菜 ",无非诸如苏州松鹤楼等馆子招徕客人时的一句广告语,与 " 满汉全席 " 倒是相得益彰呢。5 { X, E% y) c" B! D4 x3 r
" 满汉全席 "" 京沪大菜 ",其中蕴含的历史文化意蕴,更值得我们细细品味。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册
×
|